Зачем за Вергилием следом кругами познанья Идти сквозь кромешную чащу исканий, сомнений, Нести баснословную нежную тяжесть иллюзий В мельканьи теней, как в тумане, любви первозданной Пытаться найти, задыхаясь, единственный образ? Как хочется жить! Но как страшно и как одиноко! Как больно утраты, паденья оплакивать кровью… Бессмысленных жертв грубой чёрствости, глупости, зверства — Не счесть. И по венам сквозь нас равнодушное время Водою из Леты течёт в бесконечность, и снова Обратно — отчаянье, блажь, откровенье, усталость… Но не избежать мне дороги, ведущей по следу…
Se per un attimo Affiorerа Lo strano aprile Bianco e blu?.. Giochi incantevoli Di nostalgia: L’unico vero Dejа vu.
Quel acquarello siamo noi — io e te, io e te, Che il vento freddo porta via con se, con se, Come il cappello di Charlot, e niente piu. Lo so che poi finisce tutto quanto, amore mio, dentro ai nostri ricordi.
Se per un attimo Mi illudero Di risentire Il fruscio Delle carezze che Ci tengono Fuori dal gelo Dell’addio?..
ДЕЖАВЮ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Едва ли на мгновение апрель, Тот, самый странный, бело-голубой, Всплывёт волшебным бликом ностальгии, Иллюзией повтора откровенья — Одно реальное на свете дежавю. И эта акварель — конечно, мы. Уносит леденящим душу ветром, Как Чаплина нелепый котелок, Меня, тебя и всё, что было с нами. Всё дежавю, мой ангел, дежавю…
Sboccia la sera Misteriosa e speziata. Soffia il vento dall’oriente. Senti Il Bolero, La sua voglia disperata Di travolgere i sensi di noi due.
Si, nella melodia amore e follia si confondano. E il ritmo cosм saprа far morir e risorgere. Tu magnifica sei e negli occhi miei sciogli il platino. Cresce sempre di piu Bolero tra noi — L’Energia. Energia! Energia!..
Corpi e cuori Sono presi dalle note. Siamo gocce di passione vera Del Bolero. Sono rosse le tue gote. Ti abbandoni alla musica e a me.
БОЛЕРО (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Пропитанный специями таинственный вечер Распускается экзотическим цветком. Ты — великолепный магнит. Твой взгляд плавит платину моих чувств. Юго-восточный ветер приносит кипящие ноты. Это Болеро. Сначала исподволь, потом насильно Вихрь музыки овладевает нашими сердцами и телами. Пульсирует бешеной энергией в каждом нашем нерве. Мы капли истинной страсти. Ты отдаёшься музыке и мне. Это Болеро.
I marinai contano le maree. Le bambinaie stanno coi piccoli. La profezia spiazza i farisei. La libertа esce dai vicoli.
E’ indelebile in te, Forte ancora piu di te La speranza di far vibrare il proprio cuor. Non abbandonar la via E non perdere la scia Giusta e magica, Unica Destinata a te.
La mano che nella tua stringerai, La voce che sentirai dall’oblio — Solo cosi rialzarti potrai. Questo e cio che per te vuole Dio.
ПУТЬ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Что уготовил для тебя Господь? Моряки считают — приливы и отливы. Кормилицы лелеют младенцев. Пророчество освещает храм фарисеев. Свобода выходит из плена. Что это — бессмертно, неискоренимо в тебе? Что поднимает тебя с колен, Из хляби земных грехов и сомнений? Что вселяет в тебя надежду и веру? Это твой путь — единственный, Мистический и реальный, Твоя твердыня и твоя высота. Это твой путь. Путь, что уготовил лишь для тебя Господь!
L’alba verrа Dalle colline in fior. Negli occhi tuoi risplenderа il sole. Cielo berrа Dal mar il piu profondo dei blu, mentre io Sussurrero ‛Buon giorno, amore mio!‛
Buon giorno, amore! Talmente e bella ogni cosa Che poesia Diventa quotidianitа. Buon giorno, amore! Sei tu la piu inebriante rosa Nel mio giardino per l’eternitа!
Le nuvole Il vento scaccerа. L’alta marea abbraccerа le dune. Il tuo caffe Dolce amaro e caldo sarа, mentre io Ti bacero E mi risponderai…
Sul bianco lino fresco, candido Nel vetro verde i fiori semplici. Al cielo blu Sorridi tu, Ed io non chiedo, ne desidero di piu!
С ДОБРЫМ УТРОМ, ЛЮБОВЬ МОЯ! (сокращённый авторский перевод с итальянского)
С цветущих холмов спускается рассвет. Небо пьёт из моря самую глубинную синеву. Аромат кофе. Солнце в твоих едва проснувшихся глазах. В простом зелёном стекле на белоснежной льняной скатерти луговые цветы. Я целую тебя, и ты мне отвечаешь. С добрым утром, любовь моя! Всё так прекрасно, что реальность становится поэзией. С добрым утром, любовь моя! Ты самая упоительная роза в моём саду. Навсегда.
Dans le cadre du soir Les silhouettes des oiseaux noirs Planent autour de nous En effleurant les fleurs Et tes genoux. Cette vision gracieuse Rend ma tristesse legere e joyeuse. Tu es avec moi. Un verre de vin blanc, la soie…
Doucement, doucement Vivre — quelle fatigue, En avancant au dedans des nuits, des jours! Doucement, doucement Vivre — quelle fatigue! Dechiffrer l’intrigue — C'est-а-dire l’amour.
Tout а coup le ciel Se jette parmi le tourbillon cruel, Puisque le jardin Tous seul embrasse la pluie. Le matin Nous retrouve ensemble. Ta voix murmure Je t’aime — c’est incroyable! Et j’ai dans mes yeux Ton ame e ton corps merveilleux…
НЕЖНО, НЕЖНО (сокращённый авторский перевод с французского)
В изящной рамке вечера Чёрные силуэты птиц Плавно касаются ночных цветов и твоих коленей. Одинокий сад вплывает в объятия дождя. Терраса, белое вино, шёлк, твоя грациозность Делают мою печаль лёгкой, очаровательной. Ты вся в моих глазах — равно прекрасные душа и тело. Ты шепчешь «люблю». Нежно, нежно… Как тяжко жить! Безвозвратно теряться в чаще дней и ночей. Нежно, нежно… Как тяжко жить! Расшифрованный код. Интрига. Одним словом — любовь…
Lungo i viali freddi il novembre Piange e a piedi nudi se ne vа. E le foglie morte sono lettere Ultime d’addio. Le raccolgo e leggo, e mi sembra Di sentirmi come tempo fa, Quando non riuscivo che ripetere: ‛Non andare via...‛
Dove sei? Secoli, istanti tra di noi, aeroporti e metro… Dove sei? Ma due eterni amanti Resterem sino a che ti aspettero…
Quanto puo durare il dolore?.. Quanto freddo in questa vita fa?.. Sei entrata dentro ad ogni cellula, Nell’essenza mia. Giuro — ne rimpianto, ne rancore, Ma soltanto la felicitа Pulsa tra le delusioni sterili E non va piu via!
Dove sei? Ma due eterni amanti Resterem sino a che ti aspettero. Io ti aspettero.
ВЕЧНЫЕ ЛЮБОВНИКИ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Опавшие листья любовными письмами летят по продрогшим аллеям. Где ты? Века, мгновения меж нами, Аэропорты, метро, буквы, ноты… Где ты? Двое вечных любовников — это мы — До тех пор, Пока я не перестану ждать тебя. Сколько может длиться боль? Ты вошла в каждую мою частицу, Стала моей сутью. Где ты? Клянусь — ни обид, ни сожалений, Лишь счастье пульсирует в каждой клеточке. Вечные любовники…
Pazzo cuore in tempesta Spacca e stritola le idee. Fiori gialli alla finestra — Poveri trofei Dalla guerra che Mai piu io vincerei.
Rosa e sbiadita. Ma per tutta la vita Io soffriro E non guariro Da questa malattia — Tremenda gelosia. Contro ogni veritа Resta sempre lа.
Quando come un veleno Rapido, imbattibile Striscia dentro le mie vene E’ impossibile Che io fermi ormai La corsa dei guai.
Quanto inutile dolore — Ne ragione, ne pietа. Maledetta lei! Maledetto me! Dove ci trascinerа?...
РЕВНОСТЬ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
В мутном от слёз окне Жёлтые розы, Как бедные трофеи с губительной, Проигранной мною войны. Война любви, страсти, обладания, единовластия… Ревность. Слепая, глухая, сумасшедшая. Не видит очевидного, не слышит доводов. Змея, впившаяся в собственный хвост. Смертельный яд без противоядия. Мучительная неизлечимая болезнь. Да будь ты проклята, ревность! Да будь проклят и я сам! Чем всё это окончится? Все истины бессильны. Ты никогда не отпустишь меня, ревность…
All’imbrunire tremando al tramonto sospira il giardino in fiore, Riconoscendo i baci del vento, il suo profumo e il sapore. Sotto la luna e cosi naturale l’eterna amorosa pretesa! Io so aspettare, amore mio, e canto in attesa.
Dritta al cuore va Dolce, un poco ironica, La canzonetta mia — Chitarra e l’armonica. Chiunque amerа La canzonetta semplice. E sorridendo canterа Come me per te. Io per te!
Questo e triste, quel altro e stanco — siamo tutti cosм complicati! Tanto rumore per nulla, che soffoca i nostri sogni alati. Sai, ogni tanto ci vuole qualcosa di semplice, e basta poco! E’ cosм che comincia, amore mio, il nostro bel gioco. E’ cosм che comincia, amore mio, il nostro bel gioco.
ПРОСТАЯ ПЕСЕНКА (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Этот грустит, тот устал — Как же мы всё усложняем! Много шума из ничего. Знаешь, порой так необходима простота! Как мало надо — простая песенка. Она летит прямиком в сердце. Улыбайся и напевай её со мной. Гитара и аккордеон. Всем полюбится Эта простая песенка!
Pour sauver ce qu’on peut, donne ta main si blanche, si froide. Ne pensons plus du hier, des nuages, des arbres en fleurs, De celle maisonnette lа qui se cache au bord de chaleur. Un echo lointain du bonheur A cesse dejа sa drole escapade…
Toi et moi douloureusement perdus et incertains Sur les chemins du monde. Toi et moi parmi les fantaisies et les raisons En recherchant l’amour profond.
Quand je te vois sourire, ecouter de Bach les preludes, Pendent que dans mon coeur la joie de vivre c’est enfuie, Je passe а travers le miroir de nos souvenirs Pour, enfin, encore devenir L’ombre indivisible qui vainc solitude.
ТЫ И Я (сокращённый авторский перевод с французского)
Ты и я — болезненно потерянные, разочарованные На дорогах мира. Ты и я — среди фантазий и логических доводов, В поисках первозданной любви. Мы пытаемся спасти то, что ещё возможно. Твоя полуулыбка под прелюдии Баха Ведёт меня сквозь зеркало воспоминаний И превращает нас в неделимую тень. Тень, что побеждает одиночество.
La vecchia casa, l’edera L’abbraccia e sfiora nuvole. E noi cosi, come tempi fa, Indescrivibilmente innamoratati Viviamo questa realtа.
I nostri sogni forti e fragili A volte si avverano. Sei tra le mie braccia — Mi sembra incredibile, Guarda! Noi credevamo nel miracolo, Ed ora sei parte di me. Non mi giurare niente Ma solamente resta qui Finche lo vorrai. Nei respiri miei respirerai. Che uomo io saro per te?
Romantico? Affidabile? Vorrei entrar nei pensieri tuoi, Raccogliere ogni tuo desiderio E diventar per sempre noi!
НАШИ МЕЧТЫ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
К старому дому ластится плющ. Невероятно, немыслимо, Но ты снова в моих объятьях. Чем я стану для тебя? Романтиком? Вулканом? Надёжной тихой гаванью? Я так хочу проникнуть в твои глубинные мысли, Подобрать, словно унесённые ветром лепестки, Каждое твоё желание… Желания, сны, мечты, Такие сильные и хрупкие, Порой становятся явью. Ничего не обещай мне. Просто останься со мной. Дыши моим дыханием, Пока не исчезнут желания и мечты.
Sospendere per un attimo La corsa che spiazza il prossimo. Riflettere senza piagnistei. Una goccia sei Nell’oceano.
Il tempo come l’acqua scorre dentro noi. La strada della vita coi percorsi suoi Ci porta attraverso le avversitа, Coraggio e umiltа La strada ci dа.
Parole che non ti scorderai. Perdite che non calcolerai. Guarda, anche io sono pratico, Forse scettico, Tanto stanco, sai…
Nell’universo noi Codardi ed eroi Dal «salve» al «addio» Scongiuriam l’oblio.
ДОРОГА ЖИЗНИ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Все мы порой усталые скептики, капли в океане. Время, как вода, течёт и течёт по венам. Дорога жизни множеством маршрутов Ведёт нас через преграды, сквозь слепоту и глухоту. Мы — трусы и герои, отцы и дети, ангелы и демоны. Дорога жизни даёт нам отвагу и терпение. Вся наша жизнь — бесконечная дорога.
Сердце, что с тобой? То ли за позёмкой Призрачное счастье Мается, зовёт? То ли под гобой Голос юный, ломкий Песню о забытом заново поёт.
Как сберечь всё то, что сердцу мило, Не порвать единственную нить? Не жалею я о том, что было, Только о том, чему уже не быть. Кто-то в зеркалах Крестит на прощанье, Да смеётся в спину Шалая весна… Не тоска, не страх Разочарованья — Лишь горе-надежда на всю жизнь одна.
После разлуки Губы и руки, Будто в самых сокровенных снах. Сбивчиво, жадно, Так безоглядно… …И опять надежда на всю жизнь одна!
Sa di mela e di liquirizia La graziosa melodia. Il carillon riprende dall’inizio, Libera la fantasia. Dall’infanzia fino a questi giorni — La magia in fondo al cuore, Sulle foto in bianco e nero, Siamo sempre noi.
Con la polvere di stelle Crea la felicitа Senza vanitа Senza crudeltа Il bambino che e in me. Mi consolerа Mi aiuterа Il bambino che e in me!
Scarto come il dono di Natale Ogni nuova illusione. Poco zucchero e tanto sale Ma e la stessa sensazione Della corsa folle contro il vento Fino al cielo a piedi nudi. E il sorriso in fondo agli occhi Resta sempre mio...
Marce e notturni Suonano, E in certi giorni Stonano. Ma in un attimo fuggente Quando Sono tutto solo anche tra la gente Lui Con la polvere di stelle Crea la felicitа Senza vanitа Senza crudeltа Il bambino che e in me. Mi consolerа Mi aiuterа Il bambino che e in me!
РЕБЁНОК, КОТОРЫЙ ВО МНЕ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Музыкальная шкатулка снова заводит Милую сердцу мелодию С привкусом яблока и карамели. На чёрно-белых фотографиях — мы всё те же. Каждая новая иллюзия, словно рождественский подарок, Разворачиваетсяволшебством в глубине души. Как много соли и как мало сахарной пудры, Но ощущение неизменно! Босой мальчик мчится наперегонки с ветром прямо в небо. Это — я. Его улыбка светится в моих глазах. Ребёнок, который всегда во мне, Из звёздной пыли Мастерит Счастье.
Nuvole minacciose livide Si addensano e l’oscuritа Rapida qui avanza. Aria Di tempesta c’e. Brividi dall’est
Spaccano l’orizzonte a metа. Fuoco e ferro, urlo e il tamtam.
Il guerriero buono lo sa Da che parte sta veritа. Se il giusto Dio vorrа Sole sorgerа. Luce vincerа. Se la mano mia tremerа, La Fenice risorgerа, E nel cuore mio batterа Luce vincerа! Luce vincerа! Luce vincerа!
L’anima tormentata, impavida Non si arrende mai, ne si piega mai. Polvere delle stelle stringere Dentro il pugno che Non si apre piu.
Lacrime di sangue piangere, Ma comunque sia combattere…
ДОБРЫЙ ВОИН (сокращённый авторский перевод с итальянского)
С востока, очнитесь, с востока Зловещие дикие тучи Находят, сгущаясь над нами! И небо наполнится криком,
Esci di casa e Per abitudine Sul lungomare sei Nel vecchio bar. Fai due passi, poi Chiacchieri un po’, se vuoi, Di lei, su lei, sempre e solo lei Per te che sei uno dei suoi trofei.
Mari! Rosse le labbra, tramonti in fiamme Sul mare. Addio, sole mio in mezzo al cielo blu! Mari! Buffo straniero dal cuore sincero non riesce piu A partir dal porto tuo, Mari…
Se l’ossessione dа Torrida fedeltа Dalla passione tu Fuggir non puoi. Secoli, attimi, Stelle e lacrime — Per lei, con lei La terra ferma sei. Vedrai, cosм torna la tua Mari.
МАРИ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Выйти из дому, вдоль по приморскому бульвару Прогуляться до уличных столиков старого бара. Привычка — вторая натура, а первая утонула В непрестанных мыслях и разговорах о ней, про неё, Всегда и везде только она. Мари! Мари! Алые губы, закаты над морем, прощай, О соле мио! Удушливая верность, навязчивая идея — Мари! Мари… Смешной наивный иностранец с чистым сердцем, Очередной твой трофей, никак не может покинуть твой порт, Мари.
Come il salice piangente Triste e stanco sopra il lago, Nello specchio trasparente Delle fonti gelide Guarda il mio alter ego Dentro cio che io non sono piu, Passa tutti miei ricordi Di una vita, che una volta fu…
Nostalgia, sei l’amante mia, Sei la piu fedele e sincera. Mi comprendi, mi difendi sempre Sei con me, la mia compagna vera.
Quante volte ho creduto Di aver sbagliato vita, Come fossi giа perduto Tra il vero e la bugia. Filo rosso tra le dita — I pensieri e i sentimenti miei — Stringo forte e ritrovo Sempre te a fianco, nostalgia!
No, non mi fai soffrir, se all’imbrunir mi riempi mente e cuore Di belle poesie, di fotografie, di speranze e d’amore.
НОСТАЛЬГИЯ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Плакучей ивой, грустно и устало, В зеркальный холод озера глядится Мой альтер эго. Жизни безвозвратной Воспоминаний видит череду.
Мой альтер эго, несть числа ошибкам, Как будто жили жизнью не своей! И всё же, между правдой и обманом, Кроваво-красной нитью естество,
Как Ариадны нить, нас выводило На свет. А рядом, верностью дыша, Единственной, возлюбленной, подругой — И днём и ночью с нами — ностальгия.
Stelle dormono. Ombre tremano. Senza respiro io Guardo te.
Dolce e fragile, Luce mia — Spegnerti E’ una follia! Ingiusta crudeltа… No, on mi lasciar, Cuore mio! Sai, lа su Angeli Potranno aspettar…
Voglio credere Nell’impossibile. Con il destino io Lotterт.
Amore mio, Senza di te anch’io Oltre ai confini andrт Restero La metа Di noi due per sempre.
МОЛЬБА (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Под блеклым шатром сумрака Бездарный театр теней. Липкий ужас льётся в комнату Мучительно медленно по лунной дороге. Любимая, нежная, хрупкая… она спит. Я не свожу глаз с её лица. Я молю отчаянно, неистово Небесных ангелов не призывать её теперь, Так внезапно, так безвременно — Теперь, когда она единственный свет моих дней и ночей. В каждом её вдохе и выдохе моё дыхание, В каждом слабом ударе её сердца моё сердцебиение. Как бессмысленно жестока смерть любви, Как несправедлива! Ангелы небесные, побудьте ещё без неё, Не забирайте, оставьте её со мною! Но если мольбы напрасны и грянул необратимый миг, Я уйду вслед за нею, переступлю черту земной жизни, Чтобы там, на небесах, Cтать неотделимой половиной одного целого — нас двоих. Навсегда. Навечно…
Vivere — che fatica, ma che gioia! Nascere — e il piu grande dei doni. Camminar dubitando ma avanzando e crescere L’anima e il corpo — Sempre, prima e poi.
Alba e tramonto Segnano, guidano. Respirare l’aria nuova Sotto il cielo che senza fine e. Petali e spine, L’acqua e la siccitа, Tutto passa e ritorna Giorno dopo giorno La continuitа per l’eternitа.
Non temer — la luce combatte le tenebre. Non tremar — sempre il sole cura i dolori tuoi. Su di te mano ferma traccia il disegno che Con fiducia seguirai. Non ti perderai.
Oltre ai confini va La giovane speranza Nell’amore superiore e nella suprema forza.
ЖИТЬ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Жить — тяжкий труд, великая радость, бесценный дар. Рождение — сквозь тернии сомнений непрестанное движение вперёд. Всё проходит и возвращается. Бесконечное кружение по спирали. Дышать новым воздухом. Закат — рассвет. Лепестки — шипы. Вода — засуха. Под вечным небом. День за днём. Век за веком. Смерть хороводит с неизменно юными надеждой, верой, любовью. Всесильный круг. Божественная головоломка. Метаморфоза бытия.
Forse la metа Della veritа Nelle lettere sta ingiallite. Le rileggerai E ritornerai Alla casa piu vecchia che mai. Vento soffierа. Pioggia batterа Poesie d’amor infinite.
Piangere… Ridere… Leit-motiv A memoria suoni. Sempre li Restano, Vivano, Vecchie illusioni.
Fuori dall’oblio Esitando io Tirero le mancate promesse. La malinconia Dolce amica mia Svelerа anche questa bugia. Niente cambia ormai, Anche tu lo sai — Quattro mani e quattro stagioni.
E scivola cosi, Fluida ed inafferrabile La melodia che il tempo Scrive e suona dedicando tutto a te.
СТАРЫЕ ИЛЛЮЗИИ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Четыре сезона в четыре руки Играли всю жизнь наизусть. По клавишам ветра выстукивал дождь Стихи о любви, о тебе.
Тебе посвящается правда и ложь В плену пожелтевших листков. И снова нельзя ничего изменить — В четыре руки лейтмотив
Смеётся и плачет: смятение, блажь, Печальный, поношенный звук… Но в старых иллюзиях столько тепла И силы! В четыре руки…
Un giorno come altri — Questo pensi tu, Superficiali smalti, Poco oro e blu. Ti prego solamente Di sorridermi Un attimo cosi. E questo giorno qui Tutto d’un tratto brillerа!
Splende il mondo attorno a noi. Splende il sole negli occhi tuoi. Ti guardo abbagliato, dolce e innamorato — Quanta gioia sei Nei pensieri miei…
La timida carezza, Il silenzio e poi Profonda tenerezza Nasce dentro noi. Distogliere gli sguardi Impossibile Vorrei fidassi tu — Ne ora ne mai piu Amore, non ti lascero!
СИЯЕТ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Золото, лазурь, ультрамарин. Это утро застыло в кристалле счастья — Чистого, цельного, без притворства. Оно дышит ароматом цветущих деревьев, Моря, нашей любви, лёгкости бытия. Любимая, ни о чём не заботься! Жизнь прекрасна! Ты улыбаешься солнечным своим мыслям, И в бездонных твоих глазах я вижу: Сегодня для нас сияет, сияет весь мир!
Come calmar questo tremar, Questa insicurezza? Notte e di e sempre li L’eco di una carezza. Se tu hai scelto lui, Se sei cosм lontana, Io nella notte buia Come faccio a non impazzir?!
Cieli sereni non ho Non ho piu domani, ne pace per me. Solo solitudine, il mio vis-a-vis, Con i suoi silenzi diabolici e sempre li. Batte e batte il cuor Come se dal petto volesse uscir E volare via per raggiungerti, sai, Come io ti amo e credo morire d’amore si puo.
Ingenuitа, stupiditа, Bisogno viscerale Stare con te. Scusami se La scelta tua non vale. Non posso accettar, Non riesco a rassegnarmi. Staro ad aspettar, E un giorno ritorni da me…
E se potessi io Nei tuoi pensieri entrar, Spiegarti tutto cio Che non si puo spiegar…
ВИЗАВИ (сокращённый авторский перевод с итальянского)
Я смотрю в зеркало, И в зеркале маячит неузнавание. Только одиночество, мой визави, Не оставляет меня денно и нощно. Дьявольское молчание раздирает рот. Сердце, как сумасшедший в смирительной рубашке, Колотится о грудную клетку. Оно рвётся наружу, чтобы ищейкой помчаться по твоим следам. Ты не со мной. Ты выбрала его. Я потерялся. Я потерял свой покой, свой свет, своё «завтра». Прости мне мою муку, моё несогласие — Я буду надеяться, ждать, Что когда-нибудь… когда-нибудь ты вернёшься. Вернёшься ко мне. Знаешь, а ведь это правда — Иногда От любви Умирают…